Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Language Barriers in Healthcare Information: Communicating with Bilingual Users

When adapting online health information for Latinos, employ “transcreation” or adaptation based on design guidelines that encompass cultural and linguistic needs, rather than just translation. 美国国家癌症研究所 (NCI) 于 2009 进行了一项用户调查,目的在于更好地了解诸如拉美裔等未获得周到服务的受众以及为其提供服务的医疗保健专业人员的在线健康信息需求。米国国立がん研究所(NCI)では2009年に、ラテンアメリカ系アメリカ人グループなど十分にヘルスケアサービスの恩恵を受けていない人々、およびサービスを提供する側であるヘルスケアの専門家における、オンライン上のヘルスケア情報のニーズについて理解する目的で、ユーザ調査を行った。我々は、包括的なアプローチを用いて、カリフォルニア州ロサンゼルスで、様々なレベルの文化変容の程度を持つラテンアメリカ系アメリカ人の医療関係者を募集するため、バイリンガルで双方の文化に詳しい現場スタッフのいるリクルート会社を利用した。
UXPA

Editor’s Note: Transitions at UX Magazine

This issue of User Experience brings with it a set of transitions. As last issue’s readers learned, former editor-in-chief Aaron Marcus has stepped down and we have flattened the UPA Publications hierarchy by not replacing him—in part, because he’s irreplaceable. As director of publications, I have accepted the challenge to integrate our UPA Publications portfolio, including UX.…

What’s News: Thoughts as Art

The latest iteration of a colorful web-based computer program illustrates the “thought process” of a computer faced with making a move in a chess game. The Thinking Machine 4 (http://www.turbulence.org/spotlight/thinking/method.html) lets you see how it analyzes each possible move before it decides how to respond to yours. Using threads of green for your moves and orange…
E-mail
Password
Confirm Password