医疗保健信息方面的语言障碍:与双语用户沟通

美国国家癌症研究所 (NCI) 于 2009 进行了一项用户调查,目的在于更好地了解诸如拉美裔等未获得周到服务的受众以及为其提供服务的医疗保健专业人员的在线健康信息需求。通过采用广泛的方法,我们聘请了一家招聘公司(有熟悉双语二元文化的职员),让其负责在加利福尼亚州的洛杉矶招聘具有不同的文化融入程度的拉美裔医疗保健专业人员。在寻找参与者时,我们发现了一个名为“promotoras de salud”(健康促进者)的新用户人群,而以前的调查中没有发现这一人群。 主流美国受众关心的是直接并迎合个人观点的健康内容与信息,与主流美国受众不同,该用户人群需要的不仅仅是翻译的内容。而且,他们还要求改编或“翻译创作”的内容满足其语言和文化需求。 这篇文章讨论了以下展示该用户人群需求的结论和设计原则: • 文化价值:尊敬、家庭、信任和个人联系 • 健康信念:宿命论、常见的关于神话和信仰的问题 • 音频和视频偏好:增强理解、可下载、语言发音指南、权威性意见 • 疾病的基本认识:第一层级内容和包含更多技术信息的第二层级内容 • 语言使用:等同的英语和西班牙语版本,可进行切换 • 通俗易懂的语言:便于语言文化程度低的人阅读 • 图片:具有较强的口头传统并反映多样化的祖先 文章全文为英文版

Salazar, S. (2010). 医疗保健信息方面的语言障碍:与双语用户沟通. User Experience Magazine, 9(4).
Retrieved from http://uxpamagazine.org/language_barriers_healthcare/?lang=zh

Leave a Reply