Multilanguage design (often called localization) can help websites scale and reach new international markets. But multilanguage design is more than just literal translations of words.
A well planned content strategy serves as both a guide for content development and delivery and as a device to hold organizations accountable to broader goals.
Designing university websites presents a complex set of challenges. Being methodical in identifying internal and external users, and understanding operational, tactical and strategic considerations is essential.
With the growth of global websites designed for mobile access, translating website content into multiple languages is becoming more important, especially for global businesses.随着面向移动应用而设计的全球网站越来越多,将网站内容翻译成多种语言正变得越来越重要,尤其是对全球化企业而言。휴대기기로 이용하도록 제작된 글로벌 웹사이트가 늘어나면서, 웹사이트…
This article provides ten tips to help motivate content producers to create high-quality content. With the right plan and approach, content production needn’t delay a project. (Full article available in…
A report that’s easy to read? It can be done. Punch up your report writing. Tips for report flexibility and ‘glance-ability.’与设计和研究带来的乐趣相比,写研究结果的报告让人想要撞墙。如何落笔?用什么格式?包括哪些内容?我们希望提供几个建议,通过格式灵活性(根据目标读者定制报告)和可浏览性(使得重要信息显而易见)来改善您的报告。흥미 있는 연구 프로젝트 디자인 및 수행 작업이 끝난 후,…
When information is Bureaucratic, Unfamiliar, Rights-Oriented, or Critical. In these situations, when people face big issues and important decisions, plain language is a critical part of user experience.当信息有“官僚气息”、“不熟悉”、“以权益为本”或“爱挑剔”这样特征时。在这些情况下,当用户面临重大问题和重要决策时,平实的语言会成为用户体验的重要组成部分。정보가 관료적이고 낯설고…
When adapting online health information for Latinos, employ “transcreation” or adaptation based on design guidelines that encompass cultural and linguistic needs, rather than just translation. 美国国家癌症研究所 (NCI) 于…