
Lessons Learned: Designing a Collaborative Space for a Region
Creating a collaboration space for projects spanning 30 countries in Latin America, an organization learned lessons about the need for a strong UX process.


Creating a collaboration space for projects spanning 30 countries in Latin America, an organization learned lessons about the need for a strong UX process.

In April 2014, UX researchers from MIT led a UX design workshop for participants from local creative industries in Lima, Peru. They introduced key techniques for research, ideation, concept development, and refinement.MIT 的用户体验研究人员为秘鲁利马本地创意行业的参加者举办了一个用户体验设计研讨会。他们介绍了研究、构思、概念开发和改进等方面的关键方法。MIT에서 온 UX 연구자들이 페루 리마 지역 창조 산업 분야 참가자들을 위해 UX 디자인 워크숍을 진행하였습니다. 그들은 조사, 발상, 컨셉 개발 및 세부화를 위한 주요 기법을 소개하였습니다.Pesquisadores de experiência do usuário do MIT realizaram um workshop de design de experiência do usuário para participantes de setores criativos locais em Lima, Peru. Eles introduziram técnicas fundamentais para pesquisa, idealização, desenvolvimento de conceito e refinamento.マサチューセッツ工科大学(MIT)のUX研究者グループが、ペルー・リマのクリエイティブ業界からの参加者のために、UXデザイン・ワークショップを開催した。これらの研究者は、調査、アイデア獲得、コンセプト開発、改良のための重要なテクニックを紹介した。En abril de 2014, investigadores de Experiencia de Usuario del MIT lideraron un taller de diseño UX en Lima, Perú, para representantes de la industria creativa local. Les presentaron técnicas claves para la investigación, ideación, desarrollo y refinamiento de conceptos.

With the growth of global websites designed for mobile access, translating website content into multiple languages is becoming more important, especially for global businesses.随着面向移动应用而设计的全球网站越来越多,将网站内容翻译成多种语言正变得越来越重要,尤其是对全球化企业而言。휴대기기로 이용하도록 제작된 글로벌 웹사이트가 늘어나면서, 웹사이트 콘텐츠를 다중 언어로 번역하는 것이 더욱 중요해지고 있습니다. Com o aumento do número de websites globais destinados para acesso móvel, a tradução do conteúdo do website para vários idiomas está se tornando mais importante, principalmente para empresas globais.モバイルアクセス用にデザインされるグローバル・ウェブサイトの成長に伴い、ウェブコンテンツの多言語翻訳もまた重要性を増してきており、グローバル企業においては特にその傾向が著しい。Con el crecimiento de web internacionales diseñadas para el acceso móvil, traducir el contenido a múltiples idiomas es cada vez más importante, especialmente para las empresas globales.

Insights on global UX research from eight UX professionals in Brazil and New Zealand. Research tools, favorite resources, and love of the work are shared in these two very disparate countries.巴西和新西兰的八位用户体验专家对全球用户体验研究的见解。在这两个截然不同的国家,研究工具、喜爱的资源以及对工作的热爱却是共通的。브라질과 뉴질랜드 지역 UX 전문가 8명이 전하는 글로벌 UX 연구에 대한 통찰 조사 도구, 선호하는 리소스, 그리고 일에 대한 열정을 매우 이질적인 두 국가에서 모두 발견할 수 있습니다.Perspectivas sobre pesquisa global de experiência do usuário de oito profissionais de experiência do usuário no Brasil e Nova Zelândia. Ferramentas de pesquisa, recursos favoritos e amor pelo trabalho são compartilhados nesses dois países bastante diferentes.ブラジルとニュージーランドの8人のUX専門家によるグローバルUXリサーチに関するインサイト。全く異なる2つの国において、リサーチ・ツールや優先されるリソース、そして仕事への情熱は共通している。Perspectivas sobre la investigación de la Experiencia de Usuario (UX) mundial de ocho profesionales UX en Brasil y Nueva Zelanda. Las herramientas de investigación, los recursos favoritos, y el amor al trabajo son compartidos en estos dos países tan dispares.

The UX field is starting to develop in South America despite the challenges of cultural diversity within the region. UX specialists in some countries are creating regional groups to host events and build communities.尽管南美洲存在文化多样性的挑战,但是该地区的用户体验领域正在逐渐兴起。一些国家的用户体验专业人员正在创建地区性组织,以举办活动和建立社群。남아메리카에서는 지역 내 문화적 다양성이라는 당면과제에도 불구하고, UX 분야가 성장하기 시작했습니다. 몇몇 국가에서는 UX 전문가들이 이벤트를 열고 커뮤니티를 형성하기 위하여 지역별 그룹을 조직하고 있습니다.O campo de experiência do usuário está começando a se desenvolver na América do Sul, apesar dos desafios de diversidade cultural dentro da região. Os especialistas em experiência do usuário em alguns países estão criando grupos regionais para realizar eventos e criar comunidades.南米では、同地域の文化的多様性 という課題があるにもかかわらず、UX分野の成長が始まっている。いくつかの国のUX専門家は、イベントを主催し、コミュニティを作るために、地域グループを形成している。El campo de la Experiencia de Usuario está comenzando a desarrollarse en Sudamérica a pesar de los desafíos que presenta la diversidad cultural en la región. Especialistas de experiencia de usuario en algunos países están creando grupos regionales para realizar eventos y crear comunidades.

Learn how to effectively conduct UX research in Brazil, Colombia, and Mexico including tips for screening, translation, running the study, observation, and interface design.了解如何在巴西、哥伦比亚和墨西哥有效地开展用户体验研究,包括参与者筛选、翻译、现场调查、观察和界面设计方面的技巧。스크리닝, 번역, 현장 조사, 관찰, 인터페이스 디자인을 위한 팁을 포함하여 브라질, 콜롬비아, 멕시코에서 UX 연구 조사를 효율적으로 수행하는 법을 알아야 합니다.Saiba como conduzir efetivamente uma pesquisa de experiência do usuário no Brasil, Colômbia e México, incluindo dicas para amostragem, tradução, posicionamento de campos, observação e design de interface.ブラジル、コロンビア、メキシコにおける効果的なUXリサーチの実施方法を学び、スクリーニング、翻訳、フィールド調査、観察、およびインターフェイスのデザインに関するティップスを習得しよう。Aprende cómo conducir una investigación de experiencia de usuarios de forma efectiva en Brasil, Colombia y México incluyendo tips para reclutamiento, traducción, realización de estudios, observación y diseño de interfaz.

When working with multi-ethnic groups, no one-size-fits-all solution exists. U.S. Latino subgroups don’t all use the same websites or encounter the same cultural pressures. (Full article available in English and Español) 在与多民族群体打交道时,并不存在一种“通用”的解决方案。拉美裔美国人并不都使用相同的网站,他们遇到的文化压力也不尽相同。여러 민족 집단들과 일할 때, 모든 문제에 두루 적용되는 하나의 해결책은 없습니다. 미국의 각 라티노 인구층이 같은 웹사이트를 사용하는 것도 아니며, 같은 문화적 압력에 부딪히는 것도 아닙니다.Quando trabalhamos com grupos de várias etnias, não existe uma solução “única para todos”. Nem todos os subgrupos latinos dos Estados Unidos usam os mesmos websites ou enfrentam as mesmas pressões culturais.複数の民族グループを対象とする場合、特効薬的なソリューションというものは存在しない。米国のラテン系サブグループが皆同じウェブサイトを使用することもなければ、同じ文化的な圧力に遭遇することもない。Cuando trabajamos con grupos multiétnicos, no existe una solución única. Los subgrupos de americanos latinos no usan todos los mismos sitios o se enfrentan a las mismas presiones culturales.

Learn how to design your website for users from any language, any culture, anywhere. You can “localize” a website using just three principles of web design. (Full article available in English and Español) 地球的另一边如何生活:巴西和新西兰的用户体验设计다양한 언어, 문화, 지역을 배경으로 하는 이용자들을 겨냥하여 웹사이트를 설계하는 방법을 알아야 합니다. 웹 디자인의 세 가지 기본 원칙을 활용하여 웹사이트를 “현지화” 할 수 있습니다.Saiba como criar seu website para usuários de qualquer idioma, qualquer cultura, qualquer lugar. Você pode “localizar” um website usando três princípios básicos de design de web.あらゆる言語、文化、場所のユーザーに対応するウェブサイトのデザイン方法を学ぼう。ウェブデザインのたった3つの基本原則を活用する ことにより、ウェブサイトを「ローカライズ」することができる。Aprende cómo diseñar tu sitio web para usuarios que hablen cualquier idioma, de cualquier cultura, de cualquier lugar. Bell te muestra cómo localizar un sitio web utilizando solo tres principios de diseño web.

User-centered design can be a challenge in Brazil where the organizational UX maturity level is low. Teams have to overcome management objections to user-centered design and navigate cultural considerations. (Full article available in English and Español) 在巴西,以用户为中心设计会充满挑战,因为在那里组织的用户体验成熟度很低。团队必须克服管理层对以用户为中心设计的抵触,并驾驭各种文化因素的影响。사용자 중심 디자인은 체계적 UX 성숙도가 낮은 브라질에서는 당면 과제가 될 수 있습니다. 팀들은 사용자 중심 디자인에 대한 경영상 반대를 극복하고 문화적 고려 사항을 찾아보아야 합니다.O Projeto Centrado no Usuário pode ser um desafio no Brasil onde o nível de maturidade organizacional em UX é baixo. As equipes têm que superar as objeções de gestão ao projeto centrado no usuário e navegar por considerações culturais.企業組織でのUXの成熟度が低いブラジルでは、ユーザー中心のデザインはチャレンジであろう。チームは、ユーザー中心のデザインに対する経営陣の反発を乗り越えながら、文化的な考慮事項に取り組む必要がある。El diseño centrado en el usuario puede ser un desafío en Brasil, donde las organizaciones tienen un bajo nivel de madurez de UX. Los equipos deben sobreponerse a las objeciones que las gerencias tienen respecto del diseño centrado en el usuario y hacerse camino a través de las ideas establecidas.

Measuring user perceptions is a difficult challenge. The Perceived Quality Test helps researchers quantify users’ perceptions. (Full article available in English and Español) 度量用户的感觉是一项艰巨的任务。通过观察行为和态度,感知质量测试可以帮助研究人员量化用户的感觉。 이용자의 인식을 측정하는 것은 어려운 문제입니다. 인식된 품질 테스트는 행동 및 태도를 관찰함으로써 연구자들이 이용자들의 인식을 정량화하도록 돕습니다. Avaliar as percepções do usuário é um desafio difícil. O Teste de Percepção de Qualidade (PQ) ajuda os pesquisadores a quantificar as percepções dos usuários, observando comportamentos e atitudes.ユーザーの知覚を測定するというのは、困難な課題である。知覚品質テストは、行動や態度を観察することにより、研究者がユーザーの知覚を定量化するのに役立つ。Medir las percepciones de los usuarios es un desafío difícil. La Prueba de la Calidad Percibida (Perceived Quality Test, en inglés) ayuda a los investigadores a cuantificar las percepciones de los usuarios.

User Experience Professionals Association (UXPA) International supports people who research, design, and evaluate the user experience (UX) of products and services.