Un cambio de frase: la política del lenguaje UX (experiencia de usuario)

Los profesionales especializados en experiencia de usuario a veces eligen con cuidado las palabras, no a favor de los usuarios, sino para calmar a los socios comerciales. La política corporativa, las sociedades precarias e incluso los niveles de conocimiento del cliente influyen en las palabras que elegimos usar a la hora de describir lo que hacemos, la manera en que lo hacemos y lo que producimos. Estas concesiones del lenguaje, incluso por mínimas que sean, componen y tienen el potencial de impactar negativamente en el valor percibido de un equipo de UX.

文章全文为英文版

Smith, C. (2017). Un cambio de frase: la política del lenguaje UX (experiencia de usuario). User Experience Magazine, 17(2).
Retrieved from http://uxpamagazine.org/a-turn-of-phrase/?lang=es

One Response

  1. Ben dice:

    Very interesting article. You brought up many good points. This “burden” that you suggest doesn’t have to exist if you know exactly how to translate the UX activities to layman’s terms without having to get hung up on deciding what to call it. For instance, “heuristic evaluation = expert review”; “affinity diagramming = sensemaking or pattern-seeking”; “pictoral representations = ideation”; “focus groups = well…we don’t do focus groups, that’s a marketing thing but we do have great conversations with users to understand them”.

    And if an RFP requires certain work to be done, have them explain exactly what they want. And if it isn’t what they need, and you don’t do that, then you can say, “No” to the project.

    If you remove the politics and concentrate on the more important task of adapting all the while standing your ground on what you do, there really shouldn’t be a problem.