言い回し:UX言語の駆け引き

UXの実践者は時として、ユーザーを支援するためにではなく、ビジネスパートナーをなだめすかすために、言葉の選択に慎重になることがある。企業間の駆け引きや不安定なパートナーシップ、そしてクライアントの知識レベルでさえもが、我々が何をどのように行い、何を作り出すのかを説明するための言葉の選択を左右する。このような言葉の譲歩は、たとえそれが些細なものであっても、積み重なれば、やがてUXチームに認められている価値を低下させる可能性がある。

原文は英語だけになります

Smith, C. (2017). 言い回し:UX言語の駆け引き. User Experience Magazine, 17(2).
Retrieved from http://uxpamagazine.org/a-turn-of-phrase/?lang=ja

One Response

  1. Ben より:

    Very interesting article. You brought up many good points. This “burden” that you suggest doesn’t have to exist if you know exactly how to translate the UX activities to layman’s terms without having to get hung up on deciding what to call it. For instance, “heuristic evaluation = expert review”; “affinity diagramming = sensemaking or pattern-seeking”; “pictoral representations = ideation”; “focus groups = well…we don’t do focus groups, that’s a marketing thing but we do have great conversations with users to understand them”.

    And if an RFP requires certain work to be done, have them explain exactly what they want. And if it isn’t what they need, and you don’t do that, then you can say, “No” to the project.

    If you remove the politics and concentrate on the more important task of adapting all the while standing your ground on what you do, there really shouldn’t be a problem.