Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Website Translation: Deciding How and What to Translate

A lot of technology has come and gone over the past 15 years. Technology that sticks around not only supports a particular business goal, it does it well. For example, it wasn’t long ago that mobile technology was the “next big thing.” Businesses clamored to develop a mobile presence, but gave little thought to how it would impact their existing website, technology, staff, and users. Mobile apps and sites are popping up everywhere, and the UX community is enjoying the challenge of designing for reduced real estate.

Today, mobile apps and technology is considered standard for most businesses. UX professionals became skilled at designing for mobile devices, and now discuss the best way to deliver mobile content (for example, native app vs. mobile web).

Businesses advanced and became more confident in their ability to manage content and provide more sophisticated functionality, providing everything from e-commerce platforms to targeted personalization campaigns. This was typically provided within their home region or country and in their native (usually a single) language. This made sense, since managing a site, even in a single language, is a challenging task.

As smartphones and tablets gained momentum, the public’s appetite for immediate access to information expanded globally. Today, many businesses only provide content to users in their native language and those who do not speak or read that language will be unable to use the site.

Translating content into additional languages is incredibly rewarding and enriching. It opens doors to new users and provides additional value to individuals residing outside of the home country or those whose native language is different.

However, like the early days of mobile delivery, the planning and strategy can easily become secondary, resulting in disappointing results or abandoned projects.

A good first step is to ask, “How much translation is enough?” The easy answer is all of it! The better answer can be determined by analyzing the content you want to provide and then determining what you can provide.

Having a goal of translating all the content of a site or app at one time is admirable. However, it is probably unattainable. A better approach is to translate the site over a period of time.

Consider the following two factors involved in translating site content:

  • The quality of the translation
  • The design or presentation of the content.

Quality: Translation Resources

A good place to start when determining what is feasible to translate is to think about how it will be translated. There is no one-size-fits-all solution.

If you choose automated translation you’ll still need a staff to review, modify, and confirm that the translation is accurate and appropriate. If your content is translated by machine you will undoubtedly get a baseline translation deprived of the context humans require to fully understand the content.

That can present a challenge for businesses that have content with industry specific terminology. For example, when a company that manufactured scientific equipment needed to translate the product description and specifications for products such as “Neutron Generators,” an automated translation could not provide a proper translation; it required a subject matter expert within the company.

Automated translations may also send the wrong message to users. They may get the impression that their language and business aren’t a high priority and this might result in their choosing a different site to get information or do business.

With that in mind, it’s important to understand how translated content will impact daily resources. There have been great successes in hiring translation services that are paired with in-house expertise to fine-tune translations. But this means you’ll need someone in-house who can speak different languages to make those adjustments.

Another option is to only use an in-house translator. This may cost less than outsourcing, but will likely mean that the individual will be working as a solo translator. Their existing responsibilities may need to be handed off, since translation can become a full-time job.

One recommendation is to compare the costs for professional translation companies with the cost of in-house translation. You may have someone who speaks multiple languages at your disposal, but they’ll need to be open to this new responsibility.

Lastly, look at the time and workflow for the translation project. Professional services can assist with large quantities but will need time to do so. Weighing the pros and cons of mass translation versus smaller amounts should also be a part of the cost analysis.

Content Presentation: Balancing Growth

Once you have an idea about how much content you can translate, you should think about how that content is presented. A first step is simply incorporating a link to the second language near the original content. For example a press release could be distributed in English but can also have a link En Español (see Figure 1).

Screenshot of a web page with links to translated PDF documents.
Figure 1. Links to travel information available in different languages.

As translated content grows, the mix of local language content and secondary translated content won’t be as sustainable since both the native and non-native users will only be able to read a subset of the content.

The good news is you are ready for the next step, which is creating a dedicated section for the translated content (as shown in Figure 2). By placing clear and identifiable entry points to the translated content, users won’t have to wonder what has been translated and what has not. This option will impact your site navigation, but requires little work other than the translation itself.

Screenshot of a web page translated into Spanish.
Figure 2. Web page of the United States Food and Drug Administration in Spanish.

If you already provide a dedicated section you can consider translating the entire site into a second language. Translating your current site is powerful because in most instances you can utilize pre-existing layouts and design. This option requires the most amount of work but provides the biggest bang for your buck. Users will navigate as they normally would without having to hunt for content translated in their native language. In addition, it provides a strong incentive to your non-native language users. For those embarking on a left-to-right language there will be modifications to the layout and design.

If you are not quite ready for a full-site translation then consider a smaller, yet exclusive, site for your secondary language. Depending on the amount of content you choose to translate you may still be able to use the existing layouts and design. In either instance—in addition to the impact to your business in managing the content— you should already have a clear understanding of the cost and timeframe of content translation.

Once you have completed a full-site translation and are considering translating to multiple languages, you’ll have more decisions to make. For example you may be thinking about how to direct users to the appropriate site effectively. One approach is through IP recognition and geo-location, which is simply a method to direct a user to the appropriate translated site based on location.

Another approach is to offer navigation that provides the users with the ability to select their desired language and/or toggle between multiple languages. This approach is found on many global web sites and is familiar to most users. Remember, this will affect your global navigation and you’ll want to have the language selection option visible for users, but not in their way.

Lastly, don’t forget scalability. If you only have two or three languages you could potentially have those as individual items of your navigation. However, as you begin to translate into more languages, providing a dropdown or overlay to accommodate for a larger number of selections will be necessary.

In the end the decision whether to incorporate more than one language can feel complex. But with the proper planning it can be a valuable tool in growing your business’ website.



모바일 앱과 웹사이트의 증가와 함께 웹사이트 콘텐츠를 다중 언어로 제공하는 것은 UX 디자인의 핵심 부분이 되고 있습니다. 웹사이트를 모국어에서 한 개 이상의 다른 언어로 번역하고자 할 때, 무엇을 번역할 것인가를 먼저 결정한 다음 어떻게 번역을 수행할 것인가를 결정하는 것이 중요합니다. 또한, 웹사이트 유지보수, 탐색 및 기타 활동을 위한 계획 및 리소스들도 함께 고려되어야 합니다.

전체 기사는 영어로만 제공됩니다.

Com o crescimento de aplicativos e websites móveis em todo o mundo, fornecer o conteúdo do website em vários idiomas está se tornando uma parte essencial do design da experiência do usuário. Ao considerar a tradução de um website de seu idioma nativo para um ou mais idiomas adicionais, é importante primeiro decidir o que traduzir e, em seguida, como fazer a tradução.  Além disso, o planejamento e os recursos de manutenção e navegação do site, e outras atividades, também precisam ser levados em consideração.

O artigo completo está disponível somente em inglês.



Mucha tecnología ha ido y venido en los últimos 15 años. La tecnología que permanece no sólo soporta un objetivo de negocio en particular, sino que además lo hace bien. Por ejemplo, no hace mucho que la tecnología móvil era la “próxima gran cosa.” Las empresas clamaban para desarrollar una presencia móvil, pero le daban poca importancia a cómo iba a impactar su página web, tecnología, empleados y usuarios existentes. Aplicaciones y páginas móviles  están apareciendo por todas partes, y la comunidad de UX está disfrutando el reto de diseñar para un espacio reducido.

Hoy en día, las aplicaciones móviles y la tecnología se consideran estándar para la mayoría de las empresas. Los profesionales de UX se han hecho expertos en diseñar para dispositivos móviles, y ahora discuten la mejor manera de entregar contenido móvil (por ejemplo, app nativa contra web móvil).

En la medida que las empresas avanzaron, se sintieron más seguras en su capacidad para gestionar contenido y proporcionar una funcionalidad más sofisticada, ofreciendo de todo, desde plataformas de comercio electrónico a campañas de personalización específicas. Esto era normalmente proporcionado dentro de su región o país y en su idioma nativo (normalmente uno). Tenía sentido, ya que gestionar una web, incluso en un solo idioma, es una tarea difícil.

A medida que los teléfonos inteligentes y las tabletas cobraron impulso, el apetito del público por acceso inmediato a la información se expandió a nivel mundial. Hoy en día, muchas empresas sólo proporcionan contenido a usuarios en su idioma nativo y aquellos que no lo leen o hablan, no son capaces de usar su página web.

Traducir contenidos a otros idiomas es increíblemente gratificante y enriquecedor. Abre puertas a nuevos usuarios y proporciona valor adicional a los individuos que residen fuera del país de origen o a aquellos cuyo idioma nativo es diferente.

Sin embargo, al igual que en los primeros días de la web móvil, la planificación y estrategia pueden convertirse fácilmente en algo secundario, dando lugar a resultados decepcionantes o a proyectos abandonados.

Un buen primer paso es preguntar: “¿Cuánta traducción es suficiente?” La respuesta fácil es ¡toda! Una mejor respuesta puede determinarse analizando el contenido que se desea brindar para luego decidir qué es lo que se puede ofrecer.

Tener como meta traducir todo el contenido de una web o app a la vez es admirable. Sin embargo, es probablemente inalcanzable. Una mejor estrategia es traducir la página web paso a paso durante un periodo de tiempo.

Tengamos en consideración los siguientes dos factores implicados en la traducción del contenido de una web:

  • La calidad de la traducción
  • El diseño o presentación del contenido.

Calidad: Recursos de Traducción

Un buen lugar para empezar a determinar qué es posible traducir es pensar sobre cómo va a ser traducido. No hay una solución que sirva para todo.

Si se elige traducción automática se necesitará personal para revisar, modificar, y confirmar que la traducción sea correcta y apropiada. Si el contenido es traducido a máquina, sin duda se obtendrá una traducción de referencia, privada del contexto que los humanos necesitan para entender completamente el contenido.

Esto puede presentar un reto para las empresas que tienen contenido con terminología específica a una industria determinada. Por ejemplo, cuando una compañía que fabricaba equipamiento científico necesitó traducir la descripción y especificaciones para productos tales como “Generadores de Neutrones,” un traductor automático no pudo proporcionar una traducción apropiada; se necesitó un experto en la materia dentro de la empresa.

Las traducciones automatizadas también pueden enviar el mensaje equivocado a los usuarios. Podrían tener la impresión de que su idioma y sus negocios no son una prioridad y esto podría resultar en la elección de un lugar diferente para obtener información o hacer negocios.

Con esto en mente, es importante entender cómo el contenido traducido va a impactar en los recursos diarios. Ha habido grandes éxitos en la contratación de servicios de traducción que se juntan con los expertos internos para afinar las traducciones. Pero esto significa necesitar tener a alguien en la casa que puede hablar distintos idiomas para hacer esos ajustes.

Otra opción sería usar sólo un traductor interno. Esto puede costar menos que subcontratarlo, pero probablemente significará que esa persona trabajará sólo como traductor. Sus responsabilidades existentes deberán ser transferidas, ya que la traducción puede convertirse en un trabajo a tiempo completo.

Una recomendación es comparar los costes de las empresas de traducción profesional con los de la traducción interna. Es posible que se tenga disponible a alguien que hable varios idiomas, pero tendrá que estar abierto a esta nueva responsabilidad.

Por último, mira el tiempo y el flujo de trabajo del proyecto de traducción. Los servicios profesionales pueden ayudar con grandes cantidades pero necesitarán tiempo para hacerlo. Ponderar los pros y contras de la traducción en masa contra menores cantidades debería ser parte del análisis de costos.

Presentación de Contenido: Equilibrar el Crecimiento

Una vez que se tiene una idea acerca de cuánto contenido se puede traducir, se debería pensar en cómo presentar ese contenido. Un primer paso es simplemente incorporar un enlace a la segunda lengua cerca del contenido original. Por ejemplo, un comunicado de prensa puede distribuirse en Español, pero también tener un enlace In English (ver Figura 1).

Captura de pantalla de una página web con enlaces a documentos PDF traducidos.
Figura 1. Enlaces a la información de viaje disponible en varios idiomas.

Según va creciendo el contenido traducido, la mezcla de contenido en idioma local y contenido secundario traducido no será tan sostenible, ya que los usuarios tanto nativos como no nativos sólo podrán de leer un subconjunto del mismo.

La buena noticia es que ya estamos listos para el siguiente paso, que es la creación de una sección dedicada para el contenido traducido (como se muestra en la Figura 2). Mediante la colocación de puntos de entrada claros e identificables, los usuarios no tendrán que preguntarse qué ha sido traducido y qué no. Esta opción tendrá un impacto en la navegación de la página, pero requiere poco trabajo adicional a la propia traducción.

Captura de pantalla de una página web traducida a Español.
Figura 2. Página web en Español de la Administración Americana de Drogas y Alimentos. (

Si ya se tiene una sección dedicada se puede considerar traducir todo el sitio a un segundo idioma. La traducción del sitio actual es algo poderoso porque en la mayoría de los casos se pueden utilizar diseños existentes. Esta opción requiere la mayor cantidad de trabajo, pero saca el mayor partido a la inversión. Los usuarios podrán navegar como lo harían normalmente sin tener que buscar contenido traducido en su idioma nativo. Además, proporciona un fuerte incentivo a los usuarios no nativos. Para aquellos que se embarquen en un lenguaje que se lea de derecha a izquierda tendrán que hacer modificaciones en el diseño.

Si no se está listo para una traducción completa de la web se puede considerar una página más pequeña, pero exclusiva, para el idioma secundario. dependiendo de la cantidad de contenido que se elija traducir se podrían utilizar todavía los diseños existentes. En cualquier caso, además del impacto en la gestión de contenido, se debería tener una clara idea del costo y los plazos de la traducción.

Una vez que se haya completado la traducción de un sitio completo y se esté considerando traducir a múltiples idiomas habrán más decisiones que tomar. Por ejemplo, se podría estar pensando en cómo dirigir a los usuarios al sitio correcto de manera efectiva. Una posibilidad es por medio de reconocimiento de IP y geo-localización, que es simplemente un método para dirigir a un usuario al sitio traducido adecuado basándose en su ubicación.

Otra posibilidad es ofrecer una navegación que proporcione a los usuarios la posibilidad de seleccionar el idioma deseado y/o alternar entre varios idiomas. Esta técnica se encuentra en muchas páginas web globales y es familiar para la mayoría de los usuarios. Recuerda, esto afectará a la navegación global y querrás tener la selección de idioma visible para los usuarios, pero no obstruyendo su camino.

Por último, no hay que olvidarse de la escalabilidad. Si sólo se tiene dos o tres idiomas se podrían tener como elementos individuales en la navegación. Sin embargo, a medida que se comienza a traducir a otros idiomas, será necesario ofrecer un menú desplegable para acomodar un mayor número de selecciones.

Al final, la decisión de si incorporar más de un idioma puede parecer algo complejo. Pero con la planificación adecuada puede ser una valiosa herramienta para el crecimiento de la web de tu negocio.